تكنولوجيا - Technology

كيف تختار مترجم من اللغة العربية إلى الانجليزية جيد

لكي تُميز مترجمًا جيدًا عليك أن تضع النقاط التالية بعين الاعتبار:

بادئ ذي بدء، يجب أن يكون على دراية ويقين أن الترجمة هي مزيج بين الحرفية والفن. ويجب أن يكون لديه المعرفة النظرية في الكلية أو أي مكان مماثل جنبا إلى جنب مع الممارسة العملية والخبرة.

يجب أن يكون على مستوى عالي من إتقان اللغات، سواء النص المُنتج أو النص المصدر، وفي حالتنا هذه هما: العربية والإنجليزية.

يجب عليك بالبحث عما إذا كان لديه معرفة أساسية بالعربية والإنجليزية،المترجم عربي انجليزي في الغالب بدأ بقراءة الكتب الكلاسيكية المترجمة بالفعل إلى العربية والإنجليزية. وبدأ بالفعل في إجراء الترجمة لأي من شركات الترجمة.

من بين الأسئلة التي قد تطرحها على نفسك، إذا كنت ترغب في الترجمة من وإلى أي لغة من زوج لغوي. على سبيل المثال، إذا كنت تتحدث العربية والإنجليزية، فيُنصح عمومًا بتحديد ما إذا كنت ستترجم من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية، أو كليهما. كن على علم بأن بعض أصحاب العمل أو العملاء يطلبون ترجمة جميع المترجمين إلى لغتهم الأم فقط. يتحدث العديد من الناس في العالم لغتين فقط بالإضافة إلى متحدثين أصليين لكل لغة لأنهم نشأوا في التواصل في كل منهما.

يعمل المترجمون والمترجمون المحترفون مع الكلمة المكتوبة والمنطوقة في المحاكم والمستشفيات والمدارس والجامعات والشركات. بالنسبة لبعض الوظائف، ليست الشهادة ضرورية بنسبة 100٪ ، ولكن إثبات كفاءته المهنية يمكن أن يكون من الأهم الأمور التي سوف تستخدمها لتقييمه. على سبيل المثال ليس لدى الولايات المتحدة هيئة عالمية لإصدار شهادات الاعتماد، ولذا فإن لكل مجال عمل مؤسسات التصديق الخاصة به ومتطلبات الأهلية. سواء اختار المترجم الحصول على شهادة عامة أو شهادة قانونية أو طبية متخصصة ،ستيتاج إلى تلبية متطلبات التعليم والخبرة اللازمة واجتياز اختبار ما.

الوسوم

اسماء ناصر

مهتم بالشأن العربي ويتم ترجمة المقالت من وجهة نظر الغرب الي اللغة العربية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق
إغلاق