“دع الأوقات الجيدة رول” بالفرنسية

“دع الأوقات الجيدة رول” بالفرنسية

بالعربي/غالبًا ما تُسمع عبارة “دع الأوقات السعيدة” خلال احتفالات ماردي غرا في نيو أورلينز ، لأنها تعبير كاجون. الكاجون الفرنسية ، أو الفرنسية الإقليمية في لويزيانا ، مشتق من لغة المستوطنين الفرنسيين الذين استعمروا منطقة دلتا المسيسيبي وتزاوجوا مع مستوطنين كاجون. تتضمن اللغة تراكيب نحوية مختلفة وكلمات فريدة غير موجودة في مجموعة متنوعة أكثر كلاسيكية من الفرنسية.

دع الأوقات الجيدة تعاد

يمكن تهجئة الترجمة الفرنسية لكلمة “Let the good times roll” بعدة طرق مختلفة. أول هذه الخيارات هو الإصدار الصحيح نحويًا:

  • دع الأوقات الجيدة تعاد
  • دع الأوقات الجيدة تعاد
  • دع الأوقات الجيدة تعاد
  • دع الأوقات الجيدة تعاد

بينما تتم كتابة كل من هذه الترجمات بشكل مختلف قليلاً ، إلا أنها تشترك في نطق مماثل: le-say lay bohn tomps roo-lay. كل واحدة عبارة عن ترجمة حرفية لكلمة “دع الأوقات الجيدة تتدحرج”.

ومع ذلك ، فإن عبارة “laissez les bons temps rouler” ليست صحيحة نحويًا باللغة الفرنسية. إذا كنت ستقول هذه العبارة في فرنسا ، فستحصل على الأرجح على الإجابة “cela ne se dit pas” ، والتي تعني “لم يُقال هنا ،” لأنه ليس قولًا فرنسيًا نموذجيًا .

استخدم أحد هذه البدائل بدلاً من ذلك ، والتي لها معاني مماثلة لتعبير كاجون “laissez les bons temps rouler”.

  • دعونا نحظى بوقت جيد
  • فلتبدأ الحفلة!
  • هيا نمرح

وقت الاحتفال!

يعد قول “دع الأوقات الجيدة تدور” بالفرنسية طريقة ممتعة واحتفالية لإثارة غضب الناس وإخبارهم بأن الحفلة قد بدأت. في حين أنه قد لا يكون مقالًا شائعًا في فرنسا بسبب تركيبه النحوي  غير الصحيح ، إلا أنه يحظى بشعبية دائمًا في نيو أورلينز ، حيث يحب السكان المحليون والسياح على حد سواء ممارسة لعبة laissez les bons temps rouler!

المصدر/ lovetoknow.comالمترجم/barabic.com

تعليقات (0)

إغلاق