التعبيرات الاصطلاحية الفرنسية المشتركة

التعبيرات الاصطلاحية الفرنسية المشتركة

بالعربي/ببساطة ، التعبيرات الاصطلاحية هي تعبيرات أو أقوال لا معنى لها عند ترجمتها كلمة بكلمة ، ولكن لها معنى للمتحدث الأصلي. غالبًا ما تحمل بعض الفروق الثقافية الدقيقة ذات الصلة بالمتحدثين الأصليين. بالنسبة للناطقين بغير لغتهم الأم ، يجب حفظ التعابير الفرنسية ومعانيها ببساطة.

قائمة بالتعابير الاصطلاحية الفرنسية

فيما يلي قائمة أبجدية بالتعابير الفرنسية الشائعة ، جنبًا إلى جنب مع معانيها وأي سياق تاريخي ذي صلة.

À لا بون فرانكيت

  • الترجمة: لا توجد ترجمة حرفية جيدة لهذا ، “franquette” هو شكل من أشكال “franc” كما هو الحال في الصراحة أو مباشرة.
  • المعنى: À la bonne franquette هو المصطلح الفرنسي للحظ المتوفر. ومع ذلك ، يمكن استخدامه أيضًا لوصف شيء غير رسمي أو بسيط.
  • في السياق: Nous mangeons à la bonne franquette. – نحن نأكل وجبة غير رسمية ، أو نأكل في مأدبة طعام.

Appeler الأمم المتحدة الدردشة الدردشة

  • الترجمة: يترجم حرفيا إلى استدعاء قطة ، قطة.
  • المعنى: استدعاء الأشياء بأسمائها الحقيقية. للتحدث عن رأيك أو قول الحقيقة. هناك طريقة أخرى لتفسير هذا المصطلح الفرنسي وهي تسميته كما هو.
  • في السياق: Vous pouvez compter sur ce qu’Il dit؛ Il appelle toujours un chat un cha t. – يمكنك الوثوق بما يقوله ، فهو يقوله دائمًا كما هو.

au pif

  • الترجمة: عند الأنف (المعادل الإنجليزي لـ ‘pif’ سيكون شيئًا مثل schnoz.)
  • المعنى: تقدير عام
  • في السياق: Il ya une dizaine au pif. – هناك ما يقرب من عشرة أقدر.

Aux Calendes grecques

  • الترجمة: تُترجم حرفيًا على أنها اليوم الأول من التقويم اليوناني.
  • المعنى: تعني Aux calendes grecques أساسًا أنه لن يحدث أبدًا. هذا يعادل التعبير الإنجليزي ، عندما تطير الخنازير.
  • في السياق: ce qui se passera aux calendes grecques. – هذا سيحدث عندما تطير الخنازير. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion. – سنؤجل الاجتماع إلى أجل غير مسمى.

ملاحظة: غالبًا ما يُسمع المصطلح الفرنسي aux calendes grecques مع الفعل renvoyer ليعني أنه سيتم تأجيله إلى أجل غير مسمى.

أفوار لو كافارد

  • الترجمة: يترجم حرفيا كما لو كان الصرصور.
  • المعنى: يحتوي Avoir le cafard على دلالة أنك تشعر بالملل لدرجة أنك مكتئب أو تفتقر إلى كل أنواع الروح المعنوية.
  • في السياق: je ne peux pas terminer، J’ai tellement le cafard! – أشعر بالملل الشديد ، لا يمكنني الانتهاء.

Avoir un faim de loup

  • الترجمة: تعني حرفيا أن يكون لديك جوع الذئب.
  • المعنى: يعني Avoir un faim du loup أن تكون جائعًا للغاية.
  • في السياق: je peux manger tout cela ici، J’ai un faim de loup! – أنا جائع للغاية أستطيع أن آكل كل شيء هنا!

bien dans sa peau

  • ترجمة: حسنًا في جلد المرء
  • المعنى: في حين أن التعبير ينقل الفكرة العامة للسعادة أو الرضا عن ظروف المرء ، فإنه يستخدم بشكل عام بشكل سلبي للتعبير عن أي نوع من القلق لدى المراهقين.
  • في السياق: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. – لا يبدو أن الشباب مرتاحون لأجسادهم.

بوررير لو كرين

  • ترجمة: حشو الدماغ حرفيا.
  • المعنى: هذا التعبير له دلالة على أن الشخص الذي يقوم بالملء لا يعرف حقًا ما الذي يتحدث عنه. على الرغم من أنه يمكن أن يعني التلقين ، إلا أنه لا يشير عمومًا إلى منظمة تقوم بالتلقين العقائدي أو غسل الدماغ بل إلى فرد غير مطلع.
  • في السياق: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. – لديها الكثير من الأفكار الغبية. (المعنى المقصود هو أنها تشارك تلك “الأفكار الغبية” بحرية شديدة أو تؤثر على شخص آخر بالأفكار).

كوب دي فودري

  • الترجمة: تعني حرفيا صاعقة أو ومضة من البرق.
  • المعنى: الحب من النظرة الأولى.
  • في السياق: Lorsque je l’ai rencontré c’était le coup de foudre. – عندما رأيته لأول مرة ، كان حبًا من النظرة الأولى.

Dans ابن Assiette أو Ne pas être dans son assiette

  • الترجمة: تعني حرفيًا أن تكون (أو لا تكون) في لوحة الشخص
  • المعنى: Dans son assiette يعني الشعور وكأنك في المنزل أو براحة شديدة. يعني Ne pas être dans son assiette أن المرء يشعر تحت الطقس أو أنه لا يشعر بالهدوء.
  • في السياق: je suis dans mon assiette chez toi! – أشعر بأنني في منزلك في منزلك. je suis désolé، mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui. – أنا آسف ، أنا فقط لا أشعر بنفسي اليوم.

ديفينير شيفر

  • ترجمة: حرفيا لتصبح عنزة.
  • المعنى: هذا المصطلح الفرنسي يعني أن تصبح غاضبًا أو غاضبًا للغاية.
  • في السياق: je vais devenir chèvre si cela se produit. – سأكون غاضبًا جدًا إذا حدث ذلك!

du jour au lendemain

  • الترجمة: تعني حرفياً “من اليوم إلى الذي يليه”.
  • المعنى : عندما تقول شيئًا ما يحدث “du jour au lendemain” ، فهذا يعني أنه حدث فجأة وبشكل غير متوقع. لا يعني ذلك حرفيًا أنه حدث في ليلة واحدة ولا يمكن استخدامه ليعني بين عشية وضحاها في هذا السياق.
  • في السياق: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. – أصبح ابني رجلاً بين عشية وضحاها.

faire le pont

  • ترجمة: لعمل جسر
  • المعنى: في فرنسا ، يشير هذا التعبير إلى قضاء عطلة نهاية أسبوع طويلة. عندما تصادف عطلة عادية يوم الثلاثاء أو الخميس ، فإن الفرنسيين “يصنعون جسرًا” ليوم العمل التالي ويقضون عطلة نهاية أسبوعًا طويلة لمدة أربعة أيام.
  • في السياق: La Bastille est mardi ، donc on faire le pont. – يوم الباستيل هو يوم الثلاثاء من هذا العام ، لذلك سنأخذ عطلة نهاية أسبوع طويلة.

فايس زلة!

  • الترجمة: تعني كلمة “faire une gaffe” ارتكاب خطأ فادح ، لكن ترك “une” بالخارج يمنحها معنى جديدًا تمامًا.
  • المعنى: إذا أخبرت شخصًا ما ، “fais gaffe” ، فأنت تخبره أن ينتبه أو يتوخى الحذر.
  • في السياق: fais gaffe! La poêle est chaud. — احترس! الموقد ساخن.

La goutte d’eau qui fait déborder le vase

  • ترجمة: قطرة الماء التي تجعل الإناء يفيض.
  • المعنى: هذا يعادل التعبير الإنجليزي ، القشة التي قصمت ظهر البعير.
  • في السياق: La goutte d’eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. – القشة التي قصمت ظهر البعير هي لحظة مغادرته.

Pleuvoir des Cordes

  • ترجمة: إلى المطر الحبال حرفيا.
  • المعنى: مشابه للتعبير الإنجليزي ، لقطط وكلاب المطر.
  • في السياق: je ne peux pas conduire، Il pleut des cordes! – لا أستطيع القيادة ، إنها تمطر قطط وكلاب!

quand on parle du loup

  • ترجمة: عندما يتحدث المرء عن الذئب. . .
  • المعنى : هذا مشابه للغة الإنجليزية ، تحدث عن الشيطان.
  • في السياق: آه! quand on parle du loup. . .nous venons de parler de toi. – يا تكلم عن الشيطان. . . كنا نتحدث عنك فقط.

revenons à nos moutons

  • ترجمة: دعنا نعود إلى خرافنا.
  • المعنى: دعنا نعود إلى الموضوع المطروح.
  • في السياق: je vais en parler demain، pour le moment، revenons at nos moutons. – يمكننا التحدث عن ذلك غدًا. الآن ، دعنا نعود إلى الموضوع المطروح.

تو كونيس لا ميوزيك

  • الترجمة: أنت تعرف الموسيقى.
  • المعنى: أنت تعرف الروتين.
  • في السياق: Pour votre a premier jour، suivez Jacques. Il connaît la musique. – في يومك الأول ، اتبع جاك. إنه يعرف الروتين.

تو ميتون

  • ترجمة: أنت تفاجئني.
  • المعنى: هذا التعبير يشبه إلى حد كبير “أخبرني بشيء لا أعرفه” ، أو لست متفاجئًا. (فكر في اللغة الإنجليزية عندما تقول ، “يمكنني أن أهتم بدرجة أقل” ، لتعني أنك لا تهتم على الإطلاق. الفكرة متشابهة هنا.
  • في السياق: J’ai besoin de café quand je me réveille. (La r é ponse..) Ah – tu m’étonnes. – أحتاج للقهوة عندما أستيقظ في الصباح. (الرد …) أخبرني شيئًا لا أعرفه.

نصائح لتحسين لغتك الفرنسية

من الجدير بالذكر أنه إذا كنت تريد حقًا التحدث بالفرنسية بطلاقة ، فإن دراسة اللغة العامية والتعابير يعد مسعى جديرًا بالاهتمام. يستخدم المتحدثون في أي لغة التعابير الاصطلاحية باستمرار في اتصالاتهم المنطوقة. إن استخدام التعبيرات العامية والتعبيرات اليومية هو ما يجعلك تبدو كمتحدث أصلي.

المصدر/ lovetoknow.comالمترجم/barabic.com

تعليقات (0)

إغلاق