الضمائر الفرنسية

الضمائر الفرنسية

بالعربي/يمكن أن يكون استخدام الضمائر الفرنسية أحد أصعب جوانب تعلم اللغة الفرنسية. يرجع هذا جزئيًا إلى حقيقة أن الضمائر الفرنسية تتبع ترتيبًا مختلفًا للكلمات عما هو عليه في اللغة الإنجليزية ، ويرجع ذلك جزئيًا إلى حقيقة أن الضمائر في بعض الأحيان تكون اختيارية في اللغة الإنجليزية – فهي ليست اختيارية في اللغة الفرنسية.

أنواع الضمائر الفرنسية

مثل اللغة الإنجليزية ، هناك عدة أنواع من الضمائر لتحل محل الأسماء المختلفة. قد يكون من الصعب إبقائها مستقيمة – وهنا تفصيل لأنواع مختلفة من الضمائر ومتى يتم استخدامها.

الضمائر الظرفية Y و En

يستبدل à + اسم ويحل محل de + اسم . غالبًا ما تكون خادعة لمتعلمي اللغة لأنها ليست مطلوبة بشكل عام في اللغة الإنجليزية ، وفي الواقع ، فإن استخدامها في اللغة الإنجليزية يجعل الجملة تبدو محرجة. ومع ذلك ، فهي مطلوبة باللغة الفرنسية. علاوة على ذلك ، فإن استخدام هذه يتطلب معرفة الأفعال التي تأخذ حروف الجر à و de. وفيما يلي بعض الأمثلة على ذلك:

  • هل انت ذاهب الى المتجر اليوم؟ Tu vas au marché aujourd’hui؟

Oui، j’y vais ce soir. (نعم ، سأذهب “هناك” الليلة.)

  • هل تريد فستان؟ Tu as besoin d’une robe؟

Non، je n’en ai pas besoin.

الضمائر البرهانية

الضمائر التوضيحية هي الضمائر التي تحل محل الاسم المذكور سابقًا. يترجمون كـ “هذا” أو “ذاك” أو “هؤلاء” أو “هؤلاء”. في الفرنسية ، يجب أن تتفق الضمائر التوضيحية في الجنس والعدد مع الاسم الذي يتم استبداله. هم انهم:

celui – المذكر المفرد celle
– المؤنث المفرد
ceux – المذكر الجمع الخلوي – الجمع
المؤنث

إذا كنت بحاجة إلى توضيح ما إذا كنت تقصد “هذا” أم “ذاك” (يتم الاستدلال عليه عادةً) ، فيمكنك إضافة اللاحقة “ci” كما هو الحال في celui-ci التي تعني “هذا هنا” أو معنى celui-là ” هذا واحد هناك “.

الضمائر السلبية

تستخدم الضمائر السلبية “لنفي” الأسماء التي يتم استبدالها. مثل معظم التركيبات السلبية في الفرنسية ، هناك جزءان ينفصلان والفعل بينهما. الضمائر المنفية هي:

الضمائر السلبية
ضمير سلبي مترجم
شمال شرق . .aucun (e) لا شيء ولا أي من
شمال شرق . .nul (le) لا أحد
شمال شرق . .pas de لا أحد
شمال شرق . .pas un (e) seul (e) لا أحد من
شمال شرق . .personne لا أحد
شمال شرق . .rien لا شيء أو لا شيء

ضمائر الملكية الفرنسية

تحل ضمائر الملكية محل صفة ملكية + اسم. في اللغة الإنجليزية يتم ترجمتها كـ “خاصتي” و “لك” و “له / لها” و “خاصتنا” و “ملكنا”. بالطبع ، عند استخدام هذه الضمائر الفرنسية ، عليك التأكد من موافقتهم في كل من الجنس والرقم مع الاسم الذي يستبدلونه. جزء آخر محير من استخدام أشكال الملكية للضمائر الفرنسية هو أنه يجب عليك استخدامها مع مقالة التعريف “le” أو “la”. ضمائر الملكية الفرنسية هي كما يلي:

  • جي. . .la mienne أو le mien أو les mines أو les miens
  • تو. . .la tienne أو le tien أو les tiennes أو les tiens
  • انا. . .la sienne أو le sien أو les siennes أو les siens
  • عقل. . .la nôtre، le nôtre، les nôtres، les nôtres
  • فوس. . .la vôtre، le vôtre، les vôtres، les vôtres
  • ايلس. . .la leur ، le leur ، les leurs ، les leurs

فهم الضمائر الفرنسية

الضمائر الفرنسية من أصعب الأجزاء في اللغة الفرنسية لإتقانها. تكون مطلوبة عندما لا تكون في اللغة الإنجليزية ، وبينما يتعين على البعض الموافقة على الجنس والعدد مع الاسم الذي يحل محله. . في أوقات أخرى ، يتم استخدام نفس الضمير لكل من المذكر والمؤنث. كما هو الحال دائمًا ، فإن أفضل طريقة لتعلم الضمائر هي الدراسة والممارسة !

المصدر/ lovetoknow.comالمترجم/barabic.com

تعليقات (0)

إغلاق